AÑO IV - Nº32 - DICIEMBRE 2007  

Comunicación de investigación

Lenguaje e identidad

EL INGLÉS AMERICANO: ETNIA Y ALTERNANCIA VERBAL, EJE DE ESTUDIO DE UN PROYECTO DE INVESTIGACIÓN DEL DEPARTAMENTO DE LENGUA Y LITERATURA INGLESA DE LA FFHA.

Los individuos adoptan, al comunicarse en sociedad, ciertos rasgos lingüísticos (pronunciación, vocabulario, formas gramaticales) que los identifican como poseedores de una determinada identidad social, en relación ya sea con el sexo, la etnia, la edad o el nivel socioeducativo. El proyecto “El inglés americano: variación sociolingüística en formas verbales”, del Departamento de Lengua y Literatura Inglesa de la Facultad de Filosofía, Humanidades y Artes, adopta un enfoque sociolingüístico, el cual sostiene que la lengua en uso no es homogénea, sino que está estructuralmente ordenada dentro de la gran heterogeneidad que ofrece.
Las autoras de este proyecto entrevistaron a 112 hablantes nativos de Connecticut (EE.UU.), de ambos sexos, y de diferentes grupos generacionales, socioeducativos y étnicos: afroamericanos, hispanos y caucásicos. Estudiaron, entre otras alternancias verbales, la del verbo TO BE en pasado subjuntivo: la forma were (correcta o estándar) y was (incorrecta). Procesados los datos, la etnia –entendida como una comunidad definida por sus afinidades raciales, lingüísticas y culturales- operó fuertemente como un factor que incide en las realizaciones de la forma no estándar.
La frecuencia de uso de los sujetos afroamericanos fue del 55%, seguida por los caucásicos con un 40% y por los hispanos con sólo 23%. Con respecto al habla de los primeros, entre los autores hay dos posturas: considerarla un inglés “mal hablado” -que comparte los mismos rasgos del inglés del estrato social bajo- y definirla como una variedad de inglés diferente, con características propias, heredera del criollo (creole) hablado por los esclavos negros, en la época colonial. Sin duda, el comportamiento lingüístico de los informantes refleja rasgos típicos de esa variedad del inglés negro, que tiene un valor simbólico de pertenencia: aún los que llegan al nivel más alto de la jerarquía social conservan, en muchos casos, esa manera de hablar.
En cuanto a los caucásicos, la frecuencia de uso de was es bastante inferior (15% menos). Finalmente, respecto de los hispanos, su porcentaje de uso es notablemente más bajo: prácticamente la mitad del obtenido por los informantes afroamericanos. En su mayoría, estos son hijos o nietos de inmigrantes latinoamericanos (cubanos, mejicanos, portorriqueños), cuya lengua materna es el español. En su afán por integrarse a la cultura norteamericana y mostrar su pertenencia a la comunidad, son especialmente “respetuosos” de las reglas gramaticales del inglés.

EQUIPO
Proyecto: “El inglés americano: variación sociolingüística en formas verbales” (CICITCA-UNSJ, 2006-2007)
Autores: Rosa María Sanou, Graciela Albiñana y Graciela Galli
Departamento de Literatura y Lengua Inglesa
Facultad de Filosofía, Humanidades y Artes - UNSJ

arriba >>


(Descargar PDF)
PUBLICACIÓN DE LA SECRETARÍA
DE EXTENSIÓN UNIVERSITARIA
UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN JUAN
AV. 25 DE MAYO 1921 (OESTE), CAPITAL
SAN JUAN - ARGENTINA - 2007
CPA: J5400AIM
TEL. (54) (264) 426-4000/4005
Copyright © 2004 Revista la U | Universidad Nacional de San Juan | Todos los derechos reservados | revista@unsj.edu.ar